9o'clock香取正博のブログ

ナインオクロックは国産無地Tシャツブランド! 生産・販売を「縫製の街」である岩手県久慈市を拠点におこなっています。岩手に愛犬と移住しました。メディア掲載多数!あとデフレ脱却を熱望しています。

NY販売するためにブランド説明文を英文にしてみたけど何か質問ある?

こんにちわ。私はミーハーでもなく欧米かぶれでもないのだが、ニューヨークに行ったらJAY-Zに会いたい香取です。

 

 

f:id:katorimasahiro:20170524102047p:plain

 

 

ブルックリン出身のキング・オブHIPHOPのジェイ・Zさん

本名はショーン・カーター、ビヨンセの旦那である。

 

 

おすすめの曲はこちら  

JAY-Z   Song Cry

 

www.youtube.com

 

 

 

さて、ナインオクロックがニューヨークでの販売が決まり、いま準備中である。

 

 

 


 

オンラインストアにも掲載され通販もしてくれるというので、9o'clockのブランド説明文を英語で作成しなければならない。

端的に分かりやすく!そしてちょっとだけユニークにしてみたいけどどうしよう。

ブランド説明文にニッポンノモノヅクリガー!と言ったって販売店にあるブランドは全部モノヅクリガー系です。それにわけわからんカッコつけコンセプトをポエムしてもなにも響かない。

なのでもうシンプルに日本の無地Tシャツブランドだよ、ナインオクロックだよ、ということにしました。

 

一応Google翻訳でやってみたんだけどうだろう?合ってるのかわからんw

ネイティブな感じで、フランクな文章が理想なのですが、まずは日本語バージョンをご覧あれ!

 

 

日本語

 

無地Tシャツブランド 9o'clock

 

コンセプトは「シンプル」「スタイリッシュ」「ベーシック」

 

洗練された、上質な無地Tシャツをあなたに

 

ブランド名の「9o'clock」は日本語で「9時」と言います。

 

「KUJI」とは日本の東北地方にある岩手県の久慈

 

私は韻を踏んだ。

 

この地は国内有数の縫製工場が集積した街なのです。

 

縫製が盛んな地域で生産された上質なTシャツをお届けします

 

 

 

これをこのままGoogle翻訳コピペ!

 

 

 

英文

 

Plain T-shirt brand 9o 'clock

 

Concept is "SIMPLE" "STYLISH" "BASIC"

 

Refined, fine solid T-shirt to you

 

The brand name "9o'clock" is called "KUJI" in Japanese.

 

"KUJI" is Kuji City, Iwate Prefecture in the Tohoku region of Japan

 

I rhymed.

 

This place is a city where one of the most famous garment factories in Japan.

 

We will deliver quality T - shirts produced in areas where sewing is prosperous

 

 

 

なんかかっこいい!英語ってかっこいいw

ナショナリスト、愛国主義者の拙者であっても英語ってかっこいいww

 

お気に入りは、私は韻を踏んだ。I rhymed. ですw

 

昔からJAY-Zのリリック・ライム・フロウwwwを聴いてきたせいか、

ついつい久慈9時ナインオクロックと韻を踏んでしまったなんてマザーファッカーなんだろうと今思ふw

 

これを日本語と英語で並べると美しい!

 

 

無地Tシャツブランド 9o'clock

Plain T-shirt brand 9o 'clock

 

コンセプトは「シンプル」「スタイリッシュ」「ベーシック」  

Concept is "SIMPLE" "STYLISH" "BASIC"

 

洗練された、上質な無地Tシャツをあなたに

Refined, fine solid T-shirt to you

 

ブランド名の「9o'clock」は日本語で「9時」と言います。

The brand name "9o'clock" is called "KUJI" in Japanese. 

 

「KUJI」とは日本の東北地方にある岩手県の久慈

"KUJI" is Kuji City, Iwate Prefecture in the Tohoku region of Japan

 

私は韻を踏んだ。

I rhymed.

 

この地は国内有数の縫製工場が集積した街なのです。

This place is a city where one of the most famous garment factories in Japan.

 

縫製が盛んな地域で生産された上質なTシャツをお届けします

We will deliver quality T - shirts produced in areas where sewing is prosperous

 

 

 

どうでしょうか?英文おかしくないですか?

そうそう、先日、ブログをみてくれて英文化をボランティアでお手伝いしてくれるとメールをいただけたんです。いま相談中ですがどうもありがとうございます。

 

 

また何かウィットに富んだ言葉があったら是非ご提案ください!プチュヘンザ!